在北京国际图书博览会上,由湖南文艺出版社主办的“《天地扬尘》日文版新书发布暨文学分享会”近日举行。

这部《天地扬尘》以一个百年家族的经历为主线,时代变迁为背景,描绘了一幅波澜壮阔的湖湘大地史诗。书中,主角的外祖母是一位日本女性,她跟随在中国留学的丈夫一同来到中国定居。这一独特的家族背景,使得作品自然地融入了中日两国的情感联系,既展现了湖湘地区的风土人情,也体现了跨越地域的生命轨迹。

该书的日文版由树立社负责出版,水野卫子担任译者,并作为《中国现代文学的风景》系列丛书之一推出。该系列丛书致力于打破国界限制,通过文学翻译搭建起“静默理解”的桥梁,向日本读者呈现中国现当代文学的独特魅力。

《天地扬尘》主角的原型、前潇湘电影制片厂副厂长、作者潘峰的父亲潘一尘,与作者潘峰一同出席了此次活动。潘峰在会上分享了创作的初衷以及日文版出版的整个过程。他提到,《天地扬尘》的中文书名直译成日语会变成“到处都是灰尘”的意思,对此,译者水野卫子巧妙地将书名调整为《人生如尘舞》,将空间概念转化为时间概念,但保留了“尘”这一核心意象。潘峰认为,文学翻译本身就是一个再创作的过程,并坚信水野卫子能够最大限度地将本书的精髓传递给日本读者。

湖南文艺出版社社长兼芙蓉杂志社社长、主编陈新文表示,《天地扬尘》以真实的家族历史为创作基础,将近一个世纪的时代变迁浓缩在一个家族的迁徙与发展中,并描绘了沅陵地区独特的风貌和生活气息。《天地扬尘》的文本内容和主题为其跨文化传播奠定了坚实的基础,作品中家族血脉的联系也为日本读者理解该书提供了天然的切入点。

沈阳师范大学特聘教授、中国当代文学研究会副会长贺绍俊指出,该作品的突出特点在于其非模式化的历史叙述、创新的叙事视角以及文体的融合。小说以潘老先生的视角,采用第一人称进行叙述,但深层融入了作者潘峰对其父辈的敬意与情感,从而拓展了叙事空间。同时,这部作品根植于真实的家族记忆,对部分久远的史实进行了合理的文学虚构,模糊了虚构与非虚构的界限。